我以前说过,我认为汉语文字难学。那是因为单独的汉字不好记。幸亏汉字虽然是汉语词汇的基础,但是汉语以双字词或多字词形式为主。由于很多原因,这种形式比较容易学。
举个例子:马车、火车、汽车、自行车、公交车这些词都可以分成字,而且每个字对词的涵义有着很明确的关系。可是英语就不一样,这些词的英语翻译分别为cart、train、car、bicycle、bus,从拼法来说都是独立的单词,彼此没有任何关系。固然英语也有由两个词组成的单词,叫复合词,如push(推)+ cart(马车)= pushcart(手推车),但是比汉语少得多。
像“马车”这种词好记,好写,而且除了那些第二字声调变成轻声的词以外,组合的发音跟独立的发音是一样的。我之所以提到发音的问题是因为英语不太一样,单凭英语单词的拼法很难读得正确,就算是复合词也得确定重音在哪儿。
学习汉语的时候,每当学到生词也就是对其组成字的一种复习。有时候甚至不需要查词典,能猜中某个双字词或多字词的涵义(但并不是所有的)。我也经常发现一个在英语中感觉难度比较高的单词,用汉语写就好像很好理解,比如“unanimous vote”就是“全票”,两个非常常见的汉字可以代替两个比较少见的英语单词。
学习双字词的好处多,好像也没有什么坏处。有几个词我有时候说反,比如把“装修”说成“修装”,但是这种问题极少极少。
看到 "全票" 還以為是說 "full-price ticket" 呢
台灣倒是沒有把 "unanimous vote" 翻成 "全票"
而是 "一致決" ... 對我來說後者比較容易理解
但也可能是文化不同造成理解上的差異吧 @@?
呵呵,的确如此,汉字甚至可以任意组合生成新的语意,不同人使用汉语的人掌握的东西不一样,说同样汉语的意思也不一样,中国大陆的汉语意思和台湾汉语意思也不完全相同,甚至没有一个人可以说自己掌握了所有汉语的造词规律
随心所欲的造词就是汉语最大的特色,只要有人认可你的造词解释,那么认可你造词的人之间你可以任意使用你造出来的词,相反,如果你的造词在当地没人认同,那么你说的汉语再正确,也没人会听得懂..
在中国,不经历YY(YY是意淫的意思)文化洗礼是很遗憾的...建议去下面的网址看看
www.cmfu.com
这是中国的某一知名小说网,里面的小说能让你迅速掌握汉语水平..因为里面的作者来自全国各地,在各个作品中你能见识到不同的地区方言,当你看小说的文字累积达一亿字以上,那么你就有20岁人的汉语水平了..
一亿字看起来很吓人,其实也没什么的,高中时我每天只能读小说20万字,现在我大学每天能读小说200万字
200万字的速度,也就50天而已...
如果一亿字的中文小说翻译成英文小说,阅读量至少会提高5倍...我想这也是汉语在信息交流上简化获得信息途径的有效手段吧
你好啊,第一次啊看你写的东西,你的汉语还不错哦 ~~
关于汉语的词汇,你好象也掌握了不少,不过记住哦,汉语的全民常用的固定词汇变化其实是比较慢的,但是流行的词汇变化就很快了,掌握时要结合语言和社会的发展,加油哦~