一个多月以前,一个英国的项目官员来了。有一次我们聊天聊起Cornflakes(玉米片)来,结果临回国的时候他送我两盒玉米片:
玉米片是一种很普遍的breakfast cereal(作为早餐的谷物食品),既健康又方便。我和我女朋友已经快吃完这两盒。
这个产品的牌子是Springfield,被翻译为‘春田’。有一天我向我女朋友问道:“为什么翻译成‘春田’,而不是‘泉田’”(春季和泉在英文里是同音词,也都拼spring)。她可能觉得这个问题很愚蠢,就回答:“‘泉田’这种名字就无法理解!”。但是,按照我对英文的理解,Springfield大概是一个地名(因为有field这个后缀),而且其由来大概与泉有关系。
后来我女朋友告诉我,第一次看到这个牌子她就觉得很有中国特色。象’春田‘这么生动的名字,在英语国家确实很少。以发起人的姓作为名字的相当多(尤其是很早创立的公司)。更有创意的名字也多,但是很少象中国的牌子那么漂亮,那么有‘诗意’。
哈哈 有人比我快 如上 我也是看了YCWB的推荐来到你的网站 内容不错 翻译是一门精妙的学问 而其中却必有缺失 要想真正体会 还是要原文罢~
未经允许 我把你的网页链结到我的BLOG了:)也欢迎踩:http://dengyuancc.spaces.live.com
P。S。女朋友是中国人吗?:)