昨天冲澡的时候,我无意看到我最近买的塑料盆子底上有一些英语单词。就像大部分中国人一样,买盆子的时候我根本没有注意到这些外语文字:
在11个单词中有一个语法错误和一个拼法错误,但是我并不奇怪这一点,在这种情况下,两个错误不多于平均(而且比一些英语教材还好!)。可是我仍然不明白一个盆子为什么要有英语,而且有这种话。这两句的意思(请原谅我别扭的翻译)是:
为了每天而生活。
享受新鲜的空气。
如果一个塑料盆子有这两行汉字你会觉得怎么样?如果在一个本子封面上写着“这是你所碰到过的最舒服的本子,你会想天天用它写字”,你不会觉得很古怪吗?其实我就有这个本子,只不过文字是英语而不是中文。
在中国,服装、文化用品等多种东西经常会带一些外语文字,但是好象很少有人仔细看。建议你下次好好看一眼……有时候真逗!
关于中国人用英文的错误,曾在其他网站看过一篇长文,说的好像是广州白云机场,人来人往的地方。作者说负责翻译的是日本的公关公司,当局将纠正过来。
这种怪现象需要大家共同努力纠正。有没有那家公司的网址呢?
中国似乎真的吹起崇洋的歪风,听说上海有的学校竟全用英文来教数理,这真叫马来西亚华人欲哭无泪!因为我们这里还在力保用华文来教数理的权利。(用自己熟悉的语言来学数理,才是最有效的,中国人不懂吗?中国自己的宇航员都上天了,竟还对自己的科技如此没信心?)
附:“我无意看到我最近买的塑料盆子底上”这个句子应改为“我无意中”或“我无意间”。无意是
have no intention to, 无意中才是unintentionally,
“盆子底上”应改为“盆子底下”
由 khooi(马来西亚) 发表于 2006年02月10日 20:00“无意看到”的确应该是无意间看到,但是“塑料盆底上”没有错误,如果那些字是印在盆底的上侧面儿而不是下侧面的话。
这些盆子大概是为了出口生产的,因为我在国外看到好多这样印有错字的产品,好多都是中国生产的,好像老外都不介意,因为只要便宜,谁还管那么多。不过还是觉得只要印上图案就好了,不要瞎印文字,以免露怯。
另外,好多老外身上的中文纹身更是错误百出,也没人在意,就当他是在发挥创意好了。
由 blah 发表于 2006年02月10日 22:31那是因为你是来自以英语为母语的国家
在你眼里英文已经没有了那种对我们来说的风味
一连串的英文在大多数东方人眼里是优雅,高贵,有点儿异域风情
你当然体会不了了
别挑刺儿了
你们呢
老外还不是一样
我看无数老外纹身:“强”“刚”啊
还有些根本不通的假冒成语
都高高兴兴地刻在身上
他们如果写上“strong" "manly"
哪又是多么可笑呢
所以可见这种状况
重点不在翻译
是一种感觉
如果标点符号也算语法,就有两个语法错误了。
即使印在盆底的外底面儿,“塑料盆底上”也没错,这时“上”指“表面上”。
人家作者挑刺儿了吗?他只是“不明白一个盆子为什么要有英语,而且有这种话……建议你下次好好看一眼……有时候真逗!”
再说,用有病有错不着边际的外文来充装潢,既非创意,更无优雅。说轻了是可笑,说重点儿是一种愚蠢!
老外纹身跟这还有一处易被忽略的区别,那就是:汉字作为一种古老丰富的象形方块艺术,即使不通不懂,也有视觉价值。而拼音文字一般不具备这种美观。
Monciluvor说的虽然过火,不过基本同意他的观点。
外文对于本国人更多是装饰作用,而不显示语言功能。纹身是个好例子。
脸盆底部的英文,只是配合画面平衡添加的装饰而已。
Gin:我没有注意到那个错误!11个单词3个错更接近平均。
Monciluvor:我同意,汉字纹身就是类似的现象。人家不可能用自己的母语刻那么简单的意思,那用自己看不懂的语言不就更傻吗?
我曾经在杭州买过一个抱枕,上面有行字写着:出汗的玫瑰sweat roses.
我总觉得中文字用于标题比较好看,但在正文里,印刷和排版的效果不如罗马字体等的好.英文字配合线条很漂亮,有很多是中文强求不得的,但现在越来越多的设计师已经开始重视到本土文化问题了.
Memo君,
请通知那个厂的负责人,他们把英文弄错了。
我刚用goole 搜索你写的公司名,果然找到,网页上还有反馈键,保是,我按下后,却说我没有登录,不能发送。真是没法。
由 k 发表于 2006年02月12日 20:52http://www.jianan-plastic.com/chanpinzhanshi%20d-e.htm 网页中第二列第二个就是这个可爱的盆吧货号:0321 名称:双色盆(中)
包装:69×34×44.5cm
老大,你的求知欲望真的很强哦,难怪,你可以把中文学的这么好!
不过,看完了,感觉怪怪的,你是真的好奇么,还是认为有些中国人愚昧无知?不要讥笑那些人的错误,如果都是正确的,这个生活会多么没意思?好多事情一笑了之而已,这只是一种现象,见多了就不奇怪了!哈哈。
另外,有些东西不是错误,就像你说的本子上面,我就没觉得有什么古怪的,当你一切还不是很熟悉的时候,你就会好奇,其实,是你奇怪,哈哈
语言是很随意的东西,不要太刨根究底。如果开口闭口都是对阿,错的,谁还敢说话?
不知你是否经过建外soho,你会看到A座有一层楼上一家英语学校的广告语,写着,n多老外教你学英语!n多就是很多的意思,呵,那你是否知道带你去high一下是什么意思?论语法这些都是错误的,但是存在的哦。
Tood,你翻译的时候没有翻译The happiness啊,这个才是要表达的重点啊.
他的意思是不是
幸福就是天天活着,享受新鲜空气.
正确的说法是不是
The happiness is live every day,Enjoy the fresh air.
right?
由 Numen 发表于 2006年02月14日 14:58不知道这里有朋友玩过一个金庸群侠传吗
里面就有一个很有意思的幽默
有一间客栈的名称就是
有间客栈
哈哈
后来被人传颂
我这里就有一个理发室叫做
有间发廊
Numen:糟了,我做中译英翻译时一般很细心,不知道怎么这次忽视了半句话。
纠正那两句英文需要:
一、删掉第一个单词(“The”)
二、逗号改成句号
三、“frech”改成“fresh”
如果是numen那样翻译的话
似乎应该这样吧?
Happiness is living every day and enjoying the fresh air.
Todd:
I wish you can update your blog quickly. thanks.
I check your blog every day .
由 Numen 发表于 2006年02月21日 12:04一个又一个星期天过去了,这已经是我上大学的地二个学期,但我仍然觉得没有方向.我不知道我的方向杂哪里,我现在应该做什么我很苦恼,我们的班里知道信息忽然内慢,比如专升本已经取消我们都不知道,还有什么时候考技术资格证也不知道,我该什么办
由 董红珍 发表于 2006年03月05日 19:14确实是,英文有英文的方便之处,比如一些简写,WHO,WTO等等,偶是学医的,医学里就有好多简写,比如冠状动脉搭桥手术,英语简写是CABG,要是用汉字没法简写。
汉字嘛,一个显著优点就是美观,外国人纹身汉字,大概有很大一部分是这个原因
应该说各有其可取之处
it really rocks to go through ur blog, maybe i'll got the interest to check it everyday to know more about china on a foreingers' mind...
由 JOSEPHINE 发表于 2006年05月03日 10:40到处都有英文是好事,说明现在国门打开了,企业也意识到和世界接轨的需要了.
那个小盆子真不错,还玩起了深沉."天天活着就是幸福"...感觉挺有意境的,这叫随时思考人生的意义~
由 Oona 发表于 2006年05月12日 08:37我个人观点呢,就是,虽然错了几个英文字其实没什么大不了。
如果那个商品不是打算出口海外的,有那个必要用英语么? 马来的华侨们还在努力的捍卫着自己的母语。。崇洋。。基本是没必要的。
如果,真的要用英语,也要用得高明,别错漏百出。不然就会贻笑大方。还有什么好处呢~?
如果一个西洋产品在中国兜售,采用华文,语法出错。虽然是他们忽略了语法,至少目的还是要把商品打入中国市场。。。 请问有没有人看过,英国商品在英国售卖,却印上中文字~?欧洲其他国家的产品,也有中文~?那美国产品,在美国卖,有没有中文~?
世界列强都在文化上侵蚀中国的历史文化,别忽略了这点。要爱护,保护自己的文化啊。
像医生说的,医学用词,无疑是英语来得方便。那无可厚非,原因在于那东西本来就是来自西方 。就像中医的用词什么经脉什么5邪之类的,还不是利用中文比较方便,难道要用英语来解释或翻译中国医术会比较简单~?
通晓几种语言的我,虽然算不上每种语言都是精通。
但是,绝不会为了无谓情况,用上没有必要的语言。
在这留言的,都是华人,都看得懂华文,我何须故意用英文~?
除非有人看不懂中文/我要纠正某人的英文,我才会用英文。语文,主要用来沟通,错了没关系,最重要就是传达讯息。要传达讯息,当然要用最直接有效的方法。
产品上放了一些多数人都看不懂,而且能明白的人都会知道语法/句子是不通的。。。 会不会觉得班门弄斧/造作/多此一举~?
这其实是一个很值得讨论的话题。
由 马来华侨 发表于 2007年02月09日 02:47