“你是哪国家的?”这个问题我听过多少次?一千次?一万次?更关系到本文的题目是,使双方满意的对话有多少次从这个问题发展出来了?非常少。听到我是澳大利亚的,还会说什么呢?有的人说“澳大利亚很美!”,但是如果问他怎么得到了这种印象,99%只能回答“我在电视上看过”。电视上澳大利亚很美不一定意味着真实的澳大利亚就是一个“美”字。我爱澳大利亚,我觉得它的风景都很有特色,我很喜欢,但是我并不会用“美”这个字形容澳大利亚的全部(要不然,它不就成为“美国”吗?哈哈哈)。遇到这句话,我就谈不下去。
曾经有一个人,当发现我是澳大利亚的,告诉了我她的表哥目前在墨尔本读书。接着我很好奇地问她表哥对澳大利亚和墨尔本的印象怎么样,自然也讲出来了我对墨尔本的喜爱,聊得很开心。这一次“你是哪国家的”这个问题才起了作用。太可惜,大部分人没有一个留学在澳大利亚的表哥!所以这个问题不如问“你去过中国哪些地方?”,效果大概好得多,很可能会发现有一些地方两个人都去过。
我实在很讨厌陌生人问我“你是哪国家的”。如果是人家的第三个或者第十个问题,那已经好多了,因为到那时候人家已经不是陌生人嘛!(其实,在第十个问题之前,我大概会主动告诉对方我的国籍)。前天我到广场去转一转,有一个人突然走到我的跟前用英语问“你是哪国家的?”,让我感觉很别扭。两个彼此陌生的中国人聊天的时候,“你是哪里的”当然是很普通的问题(在两个澳大利亚人之间也是),但是在什么情况下它才能做头一个问题?我觉得很少。
你为什么去中国这么偏远的地方呢?
我在上海,可以来我博看看,交个朋友吧
http://www.blogcn.com/User10/skymm/index.html
怪人,好喜欢呀!感觉你就像武侠小说里的人,一个怪侠。这样说你不会生气吧?“怪”是因为你自己叫你怪人,而且你的想法让我这个中国特色思维方式的人觉的怪怪的,但很好玩。“侠”是因为你在那鸟不拉屎的(夸张,主要是想帮你多了解俚语)地方当志愿者。感谢你不愿万里来到中国,为了中国的贫困事业奉献自己的青春的纯粹的国际主义精神!怎么样?我用了口号式的话来赞美你,你高兴吗?哈哈,不过不要跳尾巴哦!
其实和中国人聊天不用那么正经,一般汉族人的禁忌比较少,想知道什么就问他什么。对方如果不愿回答自然会搪塞过去,不要追问就好了。中国人问你也一样,你不想回答就不沉默、微笑、答非所问、叉开话题等。下班了,88。祝你工作愉快!
偶尔来到你的BLOG,还真有点吃惊这是出自一个外国人之手.对你提的问题也很感兴趣,我也和外国人聊过天,的确是不知道从何说起.不知你有什么建议?
由 Jenny 发表于 2005年12月01日 15:11我也觉得和外国人聊天最大的困难在于话题的选择,如果撇开语言交流的障碍来说,比如遇到像todd这样汉语不错的外国人,能谈的话题还多一点。如果是对方汉语不怎么好,自己英语也不怎么好,那能聊的和能听懂的基本上就只有这些简单而无味的话题了。我也想起我的一次经历,当时我不知道那个老外会一些基本的中文,当他跟我说他的家乡在切尔西的时候,我对切尔西唯一的印象就是切尔西的足球队,正好当时是在足球场上,所以我就问他那里的人是不是都很喜欢足球,他可能就以为我对足球很感兴趣,然后和我聊起一些足球的事情,其实我唯一知道的就是这支球队的名字(因为以前我朋友很喜欢足球,但是喜欢的是Juventus),他说的有些话我都不能完全听懂,我也不知道要怎么接话,当时就觉得挺尴尬的。不过可能他发现我不怎么听得懂他的话,他后来说了几句中文,我们才开始用中文夹着英文聊了一些其他的话题,气氛才慢慢缓和了一点。
由 Isabel 发表于 2005年12月01日 17:09我个人认为,某种程度上,中国人喜欢在谈话伊始就询问一个外国人“你从哪个国家来?”是因为我们刚开始学英语(确切地说是学习用英语跟他人对话)的时候,“where are you from?”就是必须背会并且被无数次练习过的起始问句之一——当现实中真的有一个外国人出现了,这句话就会像条件反射一样脱口而出——丝毫不用像怀疑其他复杂句一样怀疑它的语法是否正确而犹疑不决。当对方进行了回答并且被发问者听懂(一般国家的名字比一个拗口的英文名或者容易混淆的数字更容易被听懂)以后,就能极大的鼓舞发问者的继续交谈的勇气(大多数中国人还是比较拘谨的)。
顺便提一下在进行英语学习伊始其他必学必背的有条件反射可能性的句子以及它们为什么不如“你是哪个国家的”更容易被中国人使用的原因:
“what's your name?”——一般情况下在交谈的前几句就问对方的姓名容易被怀疑是不怀好意(尤其是跟异性交谈;这似乎跟西方人的习惯不同,是么,Todd老师?)
“how old are you?”——这几乎是我学到的第一项有关中西方文化差异的内容:西方人不喜欢被问到年龄,于是只好作罢,起码不会在第一个问题就这样唐突的提出。
“how are you?”——从我自己的经历来看,我得承认这又是一个“条件反射”造成的“悲剧”。我上大四的时候,新来的外教连续几天在上课前都问我们“how are you?”我们全班的人连续几天都异口同声地用同样一句话回答:“fine,thank you!”终于有一天,外教说:“你们为什么总是用同样一句话回答我呢?其实这个问句的回答方式有很多种。而且你们真的是每一个人每一次见到我的时候都是‘fine’么?”这时,我才意识到,除了“fine,thank you!”,我几乎不知道还有什么回答是合理的。因为这一条件反射是这样的:
A:“how are you?”
B:“fine,thank you!and you?”
A:“I'm fine, too!”
然后,这一段对话就圆满地over了。
就像中国人问:“吃饭了吗?”其实发问者并不关心对方到底有没有吃饭,只是把它当一个话引子甚至是一种短暂相遇时的问候。于是,也许有的人,至少是我就把“how are you?”当成了英语里的“吃饭了吗?”想当然的以为只有这一种回答才是合理的,同时也就不太愿意在跟外国人谈话的伊始使用这个问句——这是一个多么例行公事多么没有创意的问句啊。
我本人主动跟外国人聊天的情况不是很多,仔细回想一下,大多是发现他们不会说汉语,需要帮助的时候才开的口。只有一次是在火车上,我的对面是一个西方人,我说的第一句话是:“do you speak English?”,哈哈,其实也高明不到哪去。
yunyue:很有意思,原来“Where are you from?”是学生必学的句子!不过我想这不是唯一的原因,也有很多人用汉语问过我这个问题。他们大概就是很好奇吧,但是如果没有说别的,甚至“你好”都没说,就突然问“你是哪里的”,这样显得不大礼貌。
你列下来了这些很简单的句子,Isabel 还说“如果是对方汉语不怎么好,自己英语也不怎么好……”。我想,如果情况是这样就算了吧,要是“背单词”般去说话,这还算交流吗?人家会觉得你只要练习口语,把他/她当作教学材料而不是真实的谈话对象。“如何跟外国人聊天”这个问题的前提是语言不成问题,你们有至少一门共同的语言,要么是外语,要么是汉语。
“What's your name?”——在澳大利亚,如果随便跟一个陌生人聊一聊(在火车上、等候室等),我们一般不问这个问题(除非发现两个人真的要交朋友)。在这个情况下,问姓名也许会让对方产生怀疑。但是如果在开会、上班、上课等的时候认识一个人,完全可以在前几句问姓名,甚至不问好象有点不友好。不过最好先介绍自己的姓名,再问对方。
“How are you?”的确是一种问候,一般就回答“很好”或“还好”,没有什么意义。如果要开始聊天,我们一般不说那声“你呢?”——说完“还好,谢谢”以后,就说一些别的,比如你今天在做什么,最近发生什么事了,或者问对方某件事办好了没,等等,等等。在中国,按习惯我有时候问“How are you?”,但是如果听到“Fine thank you, and you?”这种回答我会感觉有点别扭,觉得对方把伊始谈话的责任全给我了。如果碰到一个熟人,但是我很忙,不想聊天,我才会进行你们课本上那种“A、B、A”的对话,然后就走。
另外,只能对熟人说“How are you?”,不能对陌生人这么说。回答方法确实有几个,但是意思都差不多一样:“Fine”、“Okay”、“Not bad”、“Pretty good”等。当比较好的朋友问的时候,我们才能把这个问候当成真正的问题,老实地回答“好极了”、“一点都不好”等。
“Do you speak English?”当然不能完全解决问题,对方只能回答“Yes”或“No”(或“A little bit”),自己还需要想出来第二句话。但是我还是觉得这是一个非常合适的问题,也一直渴望能听到这个问题。很多中国人好象觉得“老外”等于“英语”,我不喜欢这个想法。
昨天我和一个朋友说,中国人所谓的“老外”到底是什么样的?现在来看,好象我们很少把韩国人日本人这些亚洲邻居归为"老外"(至少我感觉),"老外"好象是鼻子高高的白种人的代称...中国人的第二语言还是以英文为众,所以想交流的话肯定希望对方会English.
errr, just personal opinion
由 ara 发表于 2005年12月02日 14:12呵呵~有意思~~
这句话确实是中国的英文课里面最常用的问候语之一
基本上我也不喜欢这样一个问候语
因为答案不确定
澳大利亚算是可以继续话题的一个回答了
班上有个同学是孟加拉人
他第一次自我介绍说Bangladesh的时候
我根本不知道这是哪
因为孟加拉和Bangladesh的普通话发音实在差很多
而就算知道他是孟加拉来的
我也没有什么话题关于孟加拉的可以和他继续交流
'你从哪来'的确不是一个合适的开篇语
但是不可否认的
有些时候这句话也还是会起到一些作用
前几天在自习室里面认识了一个意大利人
也是因为朋友的这样一句话才认识的
朋友直接问他[where r u from?]
他说[Italy.]
我就和他说[ciao]
才有了后来的一些交谈并成为朋友
其实人们只是想与你交流而已
习惯性的, 好奇的, 或者不经意的
人们问起这个问题
企图找到一个共同了解的切入点来继续谈话
却没有过多的去想提出话题的同时对方会有怎样的回答
而且, 也并不只是中国人有这样的习惯吧?
在墨尔本认识的本地人, 在知道我是中国人以后, 几乎毫无例外的, 都喜欢接着问我这个问题, which part of China do u come from?
我说liaoning province
然后看着他们一脸的茫然
我还要解释northeast of China, bla bla bla....
其实更喜欢他们直接说他们了解或者去过中国的哪个城市, 这样才更有可能来继续话题
好像Carlo说得
推己及人
应该是人们交流的基本原则...:)
g'day!
看了你写的,觉得比很多中国人能总结,哈哈~
其实外国文化和中国文化差不多,只是人和人的文化层次不一样,不是什么人放在一起都可以有方向地说什么的。
我想知道一些这样的网站或聊天室,进去后可以直接跟老外交流 ,来提高口语。我们哑英语急需改善,如果有朋友有这方面的信息,而且愿意告诉我的话,请联系我的E-mail; dove032724004@126.com 如你是一位英语爱好者, 我也乐意跟你做朋友。
由 鸽子 发表于 2005年12月29日 16:09