上个月我的老板出国了,在加拿大参加了三个星期的培训课程。在那三个星期的时间里,他只能用英语交流。回来以后,他给我打了个电话,讲的是汉语,但是没想到他突然打喷嚏了,随即不觉似地说了一句“Excuse me”,然后又继续用汉语谈。显得这句话是在那三周中养成的习惯。
我也已经习惯说一些汉语的叹词,譬如“哎呀”、“天啊”等,也经常用“诶”表示答应,而且生气或惊讶的时候我会在句子后面挂上“你”:“你呀,你干嘛你啊你!”现在我一般不说英语的叹词,然而单单有一个英语叹词离不远我的嘴边,就是“oops”(也作“whoops”)。一个人犯了错误(一般是比较小的错误,比如掉一个东西、写错一个词、忘了带一个东西等),那人就可以说“oops”。我好象很爱说这个词,只不过不自觉,有一次我的同事杨英突然扬手而吼“Oops,oops,oops!你老说 oops!到底是什么意思!”哦,我真的老说吗?
问题是,如果我不说这个词(好象叫“戒言”吧!),我能用哪个汉语叹词来代替?当然可以随便说“啊”、“哎哟”什么的,但是好象汉语没有象“oops”这样专用的词。
很有意思,这个网页是我在GOOGLE里搜索什么的时候无意中发现的,感叹于一个外国人的中文水平和平和心态。
今天觉得有点郁闷无意中又打开了这个网页,你的记述能够给人带来愉悦的心情。
祝你快乐!你身边的女孩子比较多吧?中文的口吻有点女子气,哈哈,和我身边的那个美国人一样,都说女式中文。
由 myid 发表于 2005年08月06日 18:37hehe, 以前还真没太注意,仔细看看,myid说得好象有点儿道理(Todd不要生气哟)。
我有个美国朋友(男性)也是这样,经常把"真讨厌"挂嘴边儿上:P估计也是受了身边儿女孩子们的影响。
你的中文真的非常非常非常的好。
今天看了北京电视台的一个节目,叫国际双行线,就是和一堆学中文的老外座谈,他们真的都很可爱。可是为什么外国人不会觉得学外语的中国人有那么可爱呢?奇怪。
我在学法语,但是水平不如你的中文高,而且因此忘了英语。郁闷!
唉,学中文的老外挺少的,请问一下,你觉得中国话容易学吗?
挺新鲜的。告诉大家一个趣事:我学校一个老外边走路边像女孩一样娇娇的用标准的中文喊了一声:“好恶心噢~~~~!”
。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。
我晕。
anyway...老中学英文就不新鲜了。>__
由 Rainy 发表于 2005年08月07日 15:59Wow, I have been to Qinghai for 20 days. I have visited Maduo, Yushu, Tongren, Zhiduo, Gonghe, Dawu, of course, Xining and Qinghai Hu.The trip is great!! I love QH.
This is my travelogue, http://hk.geocities.com/yipdaming
由 ah k 发表于 2005年08月09日 10:35哈哈哈,,,你的文章写得真幽默,汉语学得不错嘛..比我学得好很多呢.
有个小小的暇点,你说:"显得这句话是在那三周中养成的习惯。
"
应该是"显然",不是"显得"
^_^
由 Raining 发表于 2005年08月10日 10:08呵呵,我也很喜欢说Oops,我认识的芬兰朋友以及其它英语是母语还是非母语的朋友都说这个词,多是小错误,小遗漏,小插曲的时候说Oops,所以算是小词吧。芬兰语里面很多小词,英文就很不好翻译。个人觉得,Oops相当于语气词,“啊,哎呀”基本可以表达其意吧
由 octsky 发表于 2005年08月11日 05:40Gin:没错,“oops”好象经常带着“自我吃惊”的意思。有时候也会带抱歉的意思,但是一般来说这个词不能代替真正的抱歉。
ara:“oops”并不是很严重,在“Oops I Did It Again”那首歌的歌词中,是一种轻描淡写,也并不是“oops”的典型例子。
不知怎么我尤其不喜欢听到三十岁以上的女性讲oops。。。有装嫩之嫌。。。可能也是文化差异吧,他们说惯了不觉得我就特别不喜欢。。。
我好像还从来没在美国听到有男的说oops。。。-_-!!!
无意中发现这个网站……第一次听到opps好像是在britney(大概是这样贫的吧-_-||)的一首歌里,一直不知道是什么意思,今天终于知道了^_^
外国人写中文博客?有趣:)
Jasmin
说的对哦
俺在电视里看到老外在伊伊歪歪的学中文时:
会把“会”说成“废”注:同音而已
等等; 一大把。
那时,俺就觉得这家伙好可爱、好喜欢。
可相反,要是咱中国人学外语的话
比如:y e s - 爷死 *****nice-奶死 *****bus-爸死 *****mouth-?死 *****girls-哥死 *****was-我死 *****kiss- 气死!*****does - 都死! *****cheers 去死
这些记英文的方式
会使人当场晕倒
哪里还有可爱可言。
晕倒了~~~~~~
看了这么多留言,我想说其实根据Todd的意思来看不仅想要有一个可以表达当事人心情的中文词,还需要这个词够通俗,够流行,这样也就反映了Oops之于国外的那用语词效果,那么我要说最最最最恰当的莫过于 “靠”,但是也有些“斯文”或者老派的人不喜欢这个词,不过在现在的年轻人中这个词非常流行、通用,也因为通用它涵盖的意思也就很多,Oops的意思它可以说是最好的中文替代。顺便提醒你,靠 其实和 Oops 一样,不要用的太频繁,不然让人反感感觉你的词汇太贫乏、思想太空洞。
由 小马叔叔 发表于 2005年09月08日 21:53看了这么多留言,我想说其实根据Todd的意思来看不仅想要有一个可以表达当事人心情的中文词,还需要这个词够通俗,够流行,这样也就反映了Oops之于国外的那用语词效果,那么我要说最最最最恰当的莫过于 “靠”,但是也有些“斯文”或者老派的人不喜欢这个词,不过在现在的年轻人中这个词非常流行、通用,也因为通用它涵盖的意思也就很多,Oops的意思它可以说是最好的中文替代。顺便提醒你,靠 其实和 Oops 一样,不要用的太频繁,不然让人反感,感觉你的词汇太贫乏、思想太空洞。
由 小马叔叔 发表于 2005年09月08日 21:54上面至少有两个人提出“靠”,这个字有一个相当的英语口头禅,一个F打头、四个字母的脏词。不喜欢那个刺耳的词的人可以代之以 damn 或 darn,它们译为“妈的”,稍微不脏一点。但这些都是自责、自我恼怒的用语,不能替代自我吃惊的 Oooops 这一声。这个有点只能意会不可言传的 Oops 所表达的吃惊,比“哎哟”更轻淡一点,来得更自然一点,比“哎哟”少一分大惊小怪。
由 Gin 发表于 2005年09月13日 04:03再大致来说,damn、darn、shit 等,还有 ostrakon 提的 shoot(我想这个叹词大概起源于 shit),在遇到麻烦的时间都可以说——自我恼怒也好,别的给你麻烦的事情也好。所以,在可以说 oops 的情况下一般也可以用这一系列的词语,但是表达的心情稍微不同,只有 oops 以轻轻的惊讶为主。那些别的词语都可以用生气的语气说,唯一 oops 不可以。
我常在犯了什么小错误的时候,就比如说是Todd说的“掉一个东西、写错一个词、忘了带一个东西等”,会说:“哎,我这是什么破记性呀!”不过这个是一句话,不是一个词,说起来可能稍微麻烦一点。
oops这个词在金山在线词霸中搜索不到,大概是因为这个是很口语化的词吧。
由 Echo 发表于 2005年09月16日 17:21我也学会老说这词,还有一个YACK 和平GOSH. 都从老师那学的.一天我家那房客(一个刚从北京移民来的女士)问我"那YACK 什么的,是什么意思啊,我怎么老听你说着啊?" 我说...... ----好想晕倒,因为她急于想学好英文
由 林英 发表于 2005年09月17日 21:28林英:是故意地学会了,还是无意地?:) 不过我不知道你说的是“yuk”(不好吃)还是“yikes”(表示震惊)还是别的。虽然非常口语化,但是这些单词也要拼得正确!
有个人刚刚学到了oops这个词,就想用一下(学以致用嘛)。所以即使在走路时也在想什么时候用这个词,这时,走路不小心他来了个狗啃屎,跌倒了,爬起来半天才说了一句oops......
呵呵
我刚刚学到的,关于oops的一个其他的解释。就是“开放式课程计划”由美国麻省理工学院免费提供的所有课程内容的意思,同时由台湾朱学恒发起翻译成中文的工程
由 流浪的云 发表于 2005年11月28日 16:48要用现如今流行的口头禅来说,就一个字:靠!
当然了,这个字在汉语里有些粗鲁,是个脏字。要是自己说,自言自语,就没有侮辱别人的意思,只是表达一种糟糕的心情,可能还是很糟糕的心情。
感觉没有你要表达的那种心情文雅!
Todd ,我觉得你不必把一个英语感叹词翻译成对应的汉语.
只要注意听听中国人在发生类似事情时发生怎么样的感叹就好了.文化不同,对突发事件的态度也不同的,不是单单的感叹词转换这么简单.
当然你会听到很多个版本,因为每个人都不同^^
我在惊讶的时候,一般会说"啊"或"呃""晕",语气声调依情况而定.(提醒:妈妈那一辈的人可能会听不懂"晕"是什么意思,因为这是一个网络流行词,不过年轻人已经习惯把它运用到日常生活中了)
话说回来,你直接用oops也没什么问题呀.
由 阴天宝宝 发表于 2006年11月16日 12:57oops似乎没有翻译吧。就好像亚洲人喜欢说“哎呀”(aiyah),大抵是表轻度抱怨和可惜的意思。(不止华人爱说,印度人也说。:)) 这个哎呀就没有英文翻译。人想要表达的意思是很多的。具体的事物好翻译,可是抽象的概念就难了,又不能象指着同一张桌子一样指出同一种感情来核对。所以隔绝的两个文化里就算发展出完全不重叠的描绘抽象概念的词汇来,也没有什么惊人之处吧。
由 xsy 发表于 2007年01月16日 06:25哈哈,我也是刚刚在GOOGLE要搜一个英语感叹词,碰巧到了这里。我在美国都5年多了,以前英语基础还不错,现在听和看都没什么问题,却偶尔有的词(很多是常用表达用的词)突然想不起来怎么写。我刚才要给一个朋友回信,正好要写“天啊”,平常经常说“GEES!”但是现在就是不知道怎么写!?在网上怎么也查不到!请问是"GEES"吗??
由 liam 发表于 2007年01月24日 01:47liam:有一些感叹词,由于非常口语化,就没有标准的拼法。我的词典列有“jeez”,“jees”,和“geez”三种拼法。虽然“gees”可能用得不多,但是估计大家也看得懂,起码我不仅能看懂,而且不会感觉拼错了!
由 Todd 发表于 2007年01月27日 11:28