昨天我跟张爷爷和他两个朋友一快吃 “黑饭”(晚饭)了,也喝了几瓶姜啤。你们别笑我们一伙老头子热热闹闹地喝姜啤,其实他们三个无不比我厉害,把我拉到饭馆之前他们刚刚喝完一斤白酒!
看样子张爷爷只会说三个英语单词:hello、okay、cheers。我发现很多中国人错误地以为cheers是 “干杯” 的意思。使用上这两个词语常常可以交换,但是意思不是完全一样。其实,准确一点来说,cheers没有定义:当碰杯的时候我们习惯地说cheers,但是问我为什么这样说,我就无法回答(就象中国人接电话常常说 “喂”,但是这个字不表达任何特定的意思)。而且,说cheers并不表示每个人要喝净,随量喝就可以。说回昨晚,有一次我只喝了半杯姜啤,接着张爷爷要鼓励我喝完,指着我的杯子说 “你没有cheers!”,这里有两个错误:一来cheers不是动词,平时不能用这个词构成句子,二来即使cheers可以做动词的话,也只是 “喝” 而不是 “喝干” 的意思。
Cheers这个词也有别的用(至少在英国、澳大利亚是这样,美国我不太清楚):可以表示感谢,也可以表示 “拜拜” 的意思。
中国人打电话的"喂"是来源翻译的..=_=!!虽然这样有点奇怪..就是翻译当年发明的电话人第一句声音"hello",这个"hello"是不带任何意思的..翻译过来的"喂"也不带任何意思.
另外稍微纠正一下,好像没有"喝干"这个词语,"干杯"倒是经常用..不过我在的这个地方是说"吹完它"什么的..不同地方用法有可能不一样..
对于地域性不同,我想简单的说一下,就算中国人里面主体汉民族也是一个民族综合体(很大程度是对文化认同多于血缘上的关系,当然血缘上关系也是决定性的)..所以地域文化差异比较起来还蛮有意思的.
说到这个,我就想到中国有一群开封犹太人,不知道Todd知道不?以色列政府不承认他们是犹太人,因为他们跟着父亲姓,他们却不认为自己是中国人..=_=!蛮BT的.
由 locifer 发表于 2005年04月17日 19:56Todd,
我对cheers这个没有定义的碰杯用语有个没有定义的翻译: 见过猜拳(划拳)吗? 在我们那儿(中国地大人多方言和习惯用语各式各样,不可轻易断言“在中国”)划拳开始时双方大拇指对点一下,同时说出声“哥儿俩好”! 哈哈....
由 Gin 发表于 2005年04月19日 02:18"喝干"至少我听到过 至于“吹完它” 平时我的朋友一般说 “吹瓶子”其实差不多意思 中文还是很灵活的 很多词组 其实说多了 也就默认了 就和英文一样 现在的teenage常有些自己的语言 有时年长一点的人都听不懂
Cheers 英国人喜欢说 没个什么特定的意思 再见拉 多谢拉 熟人拉 陌生人拉 分开的时候 都可以说这个词
Todd 你应该是个有板有眼的人 挺较真的 ^_^
由 fishwww 发表于 2005年04月24日 10:17看到这里~我想起来,以前曾经了解到在韩语里,喝酒时也说“干杯”(和中文的干杯发音很像,具体说来,有点像“康杯”)~但是也没有喝完,喝干的意思。大家喝的时候随意就好了。
由 下一站向右 发表于 2005年08月04日 20:14