2005年04月16日

Cheers

昨天我跟张爷爷和他两个朋友一快吃 “黑饭”(晚饭)了,也喝了几瓶姜啤。你们别笑我们一伙老头子热热闹闹地喝姜啤,其实他们三个无不比我厉害,把我拉到饭馆之前他们刚刚喝完一斤白酒!

看样子张爷爷只会说三个英语单词:hello、okay、cheers。我发现很多中国人错误地以为cheers是 “干杯” 的意思。使用上这两个词语常常可以交换,但是意思不是完全一样。其实,准确一点来说,cheers没有定义:当碰杯的时候我们习惯地说cheers,但是问我为什么这样说,我就无法回答(就象中国人接电话常常说 “喂”,但是这个字不表达任何特定的意思)。而且,说cheers并不表示每个人要喝净,随量喝就可以。说回昨晚,有一次我只喝了半杯姜啤,接着张爷爷要鼓励我喝完,指着我的杯子说 “你没有cheers!”,这里有两个错误:一来cheers不是动词,平时不能用这个词构成句子,二来即使cheers可以做动词的话,也只是 “喝” 而不是 “喝干” 的意思。

Cheers这个词也有别的用(至少在英国、澳大利亚是这样,美国我不太清楚):可以表示感谢,也可以表示 “拜拜” 的意思。

由 Todd 发表于 2005年04月16日 21:25
留言

中国人打电话的"喂"是来源翻译的..=_=!!虽然这样有点奇怪..就是翻译当年发明的电话人第一句声音"hello",这个"hello"是不带任何意思的..翻译过来的"喂"也不带任何意思.

另外稍微纠正一下,好像没有"喝干"这个词语,"干杯"倒是经常用..不过我在的这个地方是说"吹完它"什么的..不同地方用法有可能不一样..


对于地域性不同,我想简单的说一下,就算中国人里面主体汉民族也是一个民族综合体(很大程度是对文化认同多于血缘上的关系,当然血缘上关系也是决定性的)..所以地域文化差异比较起来还蛮有意思的.

说到这个,我就想到中国有一群开封犹太人,不知道Todd知道不?以色列政府不承认他们是犹太人,因为他们跟着父亲姓,他们却不认为自己是中国人..=_=!蛮BT的.

由 locifer 发表于 2005年04月17日 19:56

没有“喝干”这个词语???

由 发表于 2005年04月17日 21:50

我是说常用语...中文很灵活..怎么组都可以了..=_=..

由 locifer 发表于 2005年04月18日 00:54

我觉得"喝干"这个词语不是首创,我们同学聚会有时也会随意地说出"喝干"二字,我并不觉得它不常用。

由 wmnie 发表于 2005年04月18日 19:58

Todd,

我对cheers这个没有定义的碰杯用语有个没有定义的翻译: 见过猜拳(划拳)吗? 在我们那儿(中国地大人多方言和习惯用语各式各样,不可轻易断言“在中国”)划拳开始时双方大拇指对点一下,同时说出声“哥儿俩好”! 哈哈....

由 Gin 发表于 2005年04月19日 02:18

"喝干"至少我听到过 至于“吹完它” 平时我的朋友一般说 “吹瓶子”其实差不多意思 中文还是很灵活的 很多词组 其实说多了 也就默认了 就和英文一样 现在的teenage常有些自己的语言 有时年长一点的人都听不懂

Cheers 英国人喜欢说 没个什么特定的意思 再见拉 多谢拉 熟人拉 陌生人拉 分开的时候 都可以说这个词

Todd 你应该是个有板有眼的人 挺较真的 ^_^

由 fishwww 发表于 2005年04月24日 10:17

看到这里~我想起来,以前曾经了解到在韩语里,喝酒时也说“干杯”(和中文的干杯发音很像,具体说来,有点像“康杯”)~但是也没有喝完,喝干的意思。大家喝的时候随意就好了。

下一站向右 发表于 2005年08月04日 20:14

在英国,我为别人开了一下门,他说“cheers”,我以为我听错了。
后来问一老外才知道是楼主说的意思,表示感谢,或者再见的意思。

由 cytacc 发表于 2005年10月17日 23:33

在英国, 尤其是现在, cheers经常用来表示感谢. 非常口语化的谢谢. 而在美国则没有这种用法.

由 Grace 发表于 2006年03月31日 17:11

在加拿大我也听到有人用Cheers表示感谢的说。

由 Jony 发表于 2007年08月26日 10:28