昨天我参加了我老板的结婚宴会(他已经结婚了快两个月了,但是婚礼是在他家乡进行的,所以昨天请了很多西宁朋友终于喝喜酒)。我也绕着每张桌子敬了酒。这里的敬酒方式跟藏族的一样:在一个碟子上放三杯酒(或者两杯,或者四杯),然后端着碟子请客人喝。给中国人敬酒的时候,我通常说 “我给你敬个酒” 或 “来!”,但是昨天的活动也有两个不说汉语的老外朋友,我第一次给他们敬酒,就不知道该怎么说,想不起来合适的英语句子。最终说 “Please help yourself to a glass of alcohol,”——很不自然的(绝对不是 “照顾自己” 的情况,不喝也得喝!)。
我的英语水平退步了吗?不,我觉得主要的问题是在澳大利亚我从来没有遇到过这种情况,所以没有学会合适的词语。英语适应了英语国家的文化,因此在中国文化的环境下使用英语就能经常遇到困难。(这个 “发现” 也不是新的吧,全部翻译员早就知道了)。
从电影看到的情况是,(不需倒酒)大家举杯,碰杯,说cheers,喝酒。可是,“怪人”是在敬酒,要绕桌向每个客人倒酒后,大家才举杯,在这种情况下,似乎没有说cheers的惯例。你倒酒时,不可能拿着酒杯吧?
欧美人好像没有中国人那样的婚宴的,是吗?教堂举行婚礼后,立刻就去度蜜月了?结婚的party,也是自由餐式,不必敬酒,对吗?
文化差异,永远是个头痛的问题。
由 马来西亚khooi 发表于 2005年04月05日 17:24呵呵,学外语的人都有同感,对同时精通两门语言的人,确实感觉更深刻。要是我,反正英语也不精通,就瞎讲一通了,大概就不断地举着杯子说:come on~come on~
由 Rose 发表于 2005年04月05日 20:04对,陪着一个人喝酒才可以说cheers或bottoms up,平常也碰杯。
我国的婚礼跟中国的如何不同,就是 “婚礼” 和 “婚宴” 分开的,首先在教堂进行很正式的婚礼,然后(甚至有时候隔着几个小时)去酒店吃大餐,这个活动叫做reception。最浓密的意义在于婚礼,虽然reception的时间要比它长。新郎新娘当然也参加reception。
其实,现在有的人不去教堂,去别的地方结婚,甚至可以在自己家的后圆里结婚。这样,婚礼和reception有时候都在同样的地方。但是我没有见过多少婚礼,我的知识大部分也是从电视、电影来的!
Rose,你让我想起一件事,是在比较 “疯狂” 的party环境下可以发生的:一些年轻人鼓励一个朋友一口喝一罐啤酒,当他(她?)喝的时候,为了鼓励他,喊 “Chug! Chug! Chug!……”
奇怪吧!“chug” 是俗语,就是一口喝(啤酒)的意思。不过我的朋友都没有那么 “疯狂”, 我也没有亲眼看过这种 “游戏”!
嘿嘿,至少把 alcohol 换成 wine 或者 sake 会好得多吧。
说到文化差异问题,其实讲英语的国家之间也会出现误解,比如好多美国人都说啤酒在澳大利亚叫 foster, 后来我问过我在悉尼的中国朋友,他说其实也不是,foster 只是啤酒的一种罢了。陶德兄给个权威的答案?