2005年03月12日

旅行和旅游

我昨天早上6点回到了。在香港待了一个星期,然后坐火车回来。回来比过去(坐3个半小时的飞机)当然要慢一点,但也给我机会在洛阳、西安各自玩了一天。西安啊西安,我对那个地方还是一片好感。

旅行和旅游有什么区别?依我看,坐车、住宿、吃饭等都归于 “旅行”,去参观洛阳的龙门石窟、西安的兵马俑则是 “旅游”。看样子应该是旅游比较好玩,不过我竟然越旅游越不喜欢。不是因为如此的名胜没有意思,而是如此享受它们有所不好。旅游的时候免不了有一些慌忙:总是有旅游车、火车、起码是假期末尾等着你,结果跑来跑去,这里照相那里买纪念品,实际上什么都不看见,什么都不想到。跑完了龙门石窟就奔到少林寺去。意义何在?(其实我没有去少林寺,原因是不感兴趣)。

我能够介绍更好的方法去欣赏龙门石窟,但是恐怕前提极难符合,前提条件就是长久住在洛阳。方法是选择一个星期六,跟几个好朋友一起去石窟,看一会,坐一会,吃一会,谈一会。要花多长时间就花多长。

几年以前(在澳大利亚)我和一个朋友开了车去野营。去的地方虽说不是非常有名的,但是至少有一条大峡谷,算是景点。固然我们不符合上面的前提条件,但是那一趟也算不上 “旅游”,因为主要的目的只是轻松地休息几天。有一天我们去看那条峡谷,都感觉风景好美,环境也非常宁静,所以就在石头上坐了,张望四周。突然有一辆大旅游车出现了,并在我们背后停下了。好多游客都闯出来,各自脸上贴着相机,忙乱了一下子,然后又上了车就走了。我们两个只是无言互望。后来下了峡谷,在水里趟来趟去,在石上玩,最后带走的不是相片,而是美好的记忆。

可是这一次到香港旅行,带回来的最重要是签证,还有下面的几张相片……

香港立法会大楼:

龙门石窟:

西安钟楼:

西安南门:

由 Todd 发表于 2005年03月12日 00:22
留言

唉,我就刚从武汉旅行回来,累死了.
你的那个"呸"字用得不太好,建议换一个

由 铁成 发表于 2005年03月12日 11:11

你知道我先开始了学日语,后来对汉语产生兴趣了。日语里面一般都说“旅行”。当时我知道中文里也有这个词,但我发现中国人一般都说“旅游”。

所以按照我刚到中国的时候的理解,“旅行”是日本人说的,“旅游”是中国人说的。呵呵

潘吉 发表于 2005年03月13日 17:42

我觉着旅行包括旅游,去外地公差,办私事或是出去游玩(旅游)都算是旅行。现在有个时髦词“商旅”,就是商务旅行的意思。

从照片上看龙门石窟应该很值得一去。我打算先去云冈石窟,那离北京近一些。

对了,照片拍得很好。有没有龙门石窟里面的照片?

Kun 发表于 2005年03月14日 00:47

我觉得Todd对旅游和旅行的区别定义得挺好。旅行就是从这儿到那儿,旅游含着玩、看、欣赏。

词义上讲,旅行里也包括旅游。
行为上讲,旅游里必含有旅行。

Todd, 西安的城墙沟里面有水,所以叫做城河或护城河。注意到没有,南门外护城河上有一“吊桥”呢。

由 Gin 发表于 2005年03月14日 08:11

如果无水,就叫“城壕”。

由 Gin 发表于 2005年03月14日 08:17

你拍的照片素质很好!可以做摄影记者了。

由 马来西亚khooi 发表于 2005年03月15日 19:42

说实在(而不是谦虚)我决不是天才。当拍的时候无法知道照片拍得好不好,直到洗好了或者下载到电脑上才知道。到底我认为眼看到素质好的照片的时候我能准确地判断为素质好的照片,但是对于我来说自己拍到这种照片是一件愉快的 “意外”:拍了一百张,其中总是只会挑出几张值得保留的。

Gin:相片里的桥就是 “吊桥” 吧,挺好看!另外,城墙和城河之间的窄窄一条土地好象很有意思:有几快宁静的草坪,也有酒吧,晚上也有跳舞。

Kun:如果我有时间写一篇关于龙门石窟的文章,我一定会附上两张照片。

由 Todd 发表于 2005年03月18日 01:49

说的都是大家之前说过的问题。
1。文章的立意挺好的,只是“旅行”和“旅游”这两个词的细微差异,你解释的并不太准,或者说这样用似乎不太对。
手边没有适当的字典可以查阅(准确说是没有字典可以查),所以只能凭感觉说了,至于对了没有,我。。。。不敢保证。
应该说这两个词意思一样,大部分时候可以替换。(坐车,住宿,吃饭这些行程里面的事情,也可以算做旅游的一部分)如果非要咬文嚼字,找一点差异性的话。。。
“旅游”这个词就像你说的那样,是指去某个风景名胜古迹观光。不过似乎比较偏重于商业性。而且似乎多指短期的那种(??)
“旅行”则可以长期可以短期,和旅游的意思一样,但是在给人的感觉上会比较文艺化一点,比较阳春白雪。所以散文作家,文学青年会在那些唯美文字里用“旅行”这个词----因为似乎用“旅游”就有点庸俗了,破坏美感了。而且“旅行”会让人比较容易想象出一个人独自背着背包,行走在路上等等这些文学方面的意象。。。

2。关于“呸”
“呸”比较多用于表达非常强烈的情感。除了非常厌恶这层意思之外,更主要的是表达对某人某事非常强烈的不满及鄙视,唾弃等情绪。(所以用在这篇文章里,就显然非常突兀了)
但是,并不推荐使用----任何时间,任何地点,几乎大部分场合。
首先,这是一个象声词,也就是说非常非常的不重要,完全可以一辈子不用。其次,因为是象声词,又叫拟声词,给人的视觉联想是这样的----情绪激烈的在地上吐口水,以表达鄙视,愤慨,不满。。。等情绪。

3。“实际上什么都不看见,什么都不想到。”(语法错误)----〉“实际上什么都看不见,什么都想不到。”“不”这个字在句子中位置很重要,在有些句子中,“不”字出现在不同的位置上,表达的意思就就有差异。
我随便举个例子,这四句话语法都正确,且意思的表达上有差异(当然有相同意思的):
a 我今天不回去了。
b 我今天回不去了。
c 我今天回去不了。
d 你今天回去了不?
你可以看一下这些“不”在不同位置。

由 Alice 发表于 2005年03月18日 18:09

小小的一个字似乎是一个很大的错误,已经有三个人建议把 “呸” 删掉!其实我好懒,一直等待有人建议怎么更正 :),但是没有了,我只好自己改一改,希望换成 “意义何在” 还可以。

至于 “什么都不看见”,好象Allan的建议(什么都没看到,什么都没想到)能表达我想表达的意思。Alice,从概念上来说,这跟 “什么都看不见,什么都想不到” 是不是一样?我不太清楚。

由 Todd 发表于 2005年03月19日 01:17

Todd,其实中文语法挺有意思的,有的时候,即使字数相同,但是顺序不同,意思也就截然不同。比如“不很好”means "not very good",但是“很不好”means "very bad"。你文章中的“看不见”means "can not see" or "unable to see",“没看到”means "did not see"。跟据你前文的意思:因为其他事情而耽误了时间,所以没有能尽兴旅游。因此,这里,我建议使用“没看到”。
不知道这样是不是能解决你的问题呢?

由 Allan 发表于 2005年03月19日 08:46

顺便说一下Alice四个句个的意思:
a. I will not go back home today.
b&c. I am not able to go back home today.
d. Did you go back home today?
其中 b和c句用法和意思基本相同,可以互换。都是在表达一种(because of some reason),people are not able to do something的意思.含有一种不情愿(reluctant)的感情。
d句只是一个简单的问句。类似的问句还比如“你今天洗澡了没有?”(Did you take bath today?)。不过值得注意的是,在普通话(Mandarin)里面,通常都会用“没有”替代那个“不”字。即“今天你回去了没有”。只有在北方方言(Dialect of Northern China)里,才会出显“今天你回去了不”这样的问句。

由 Allan 发表于 2005年03月19日 09:20

想找个词代替那个“呸”或“意义何在”?可以考虑“哎哟,何必呢”或“傻呀!”

由 Gin 发表于 2005年03月19日 11:10

我那个修改只是基于语法方面的,没有注意文意的联结。倒是Allan的那个修改比较切合你想表达的意思,但是,老实说,那个修改放在那里也很怪,“什么都没看到”还勉强凑合,但“什么都没想到”这个在意思表达上就比较奇怪。
如果真要修改通顺,估计得换句话了。

Allan对那四句的解释挺准的,b和C意思一样,但是在b中隐含有因为外部因素所以回不去。而C则可以是外部原因也可以是内部原因。

唉,声明了啊,我不是来砸场子的啦。。。。好像老是在挑错啊,又发现了一个。。
“直到洗好了或者下载到电脑上才知道”,不是“下载”而是“上传”。
下载----Download,口语里有时候就简称“下”或者是“Down”。Ex)下电影,下歌,把这首歌从网上Down下来。。。。

上传----Upload。口语里简称为“传”。Ex)把这些照片传到电脑上

由 Alice 发表于 2005年03月19日 20:03

Gin:“哎哟,何必呢” 这句话挺好,下次有机会,我一定要说这个!

Alice:我的意思也许不太清楚,就是从数码相机下载到电脑,不知道别人怎么说,但是我老板习惯说 “下载”。

由 Todd 发表于 2005年03月20日 23:19

你的这个话让我开始疑惑。。。。忍不住要问,其他人你们都怎么讲的。。像是把数码相机里的相片输入到电脑里的时候,难道不是用“上传”,“传”,或者是“上载”这样的词吗??

由 Alice 发表于 2005年03月21日 08:55

我个人的看法,搞电脑的人会以电脑为万物的轴心,凡是进入电脑的就叫做上载,出电脑的叫下载;搞网络的则以为从电脑(终端)送到网上是上传,从网上送到电脑(或手机等等)为下载;那么一位摄影家应该可以认为凡是出像机的都叫下载。许多事都是相对的。

由 Gin 发表于 2005年03月21日 13:28

必须得承认,我彻底服了Gin同学的思维。。。是如此地有层次,有逻辑,井然有序,而且居然连“许多事是相对”的哲学原理都有讲。。。哎,难得难得,佩服佩服。

不过,看到这句“搞电脑的人会以电脑为万物的轴心”时,“哇”了一下。
印象里Todd是计算机专业出身,也算是搞电脑的一分子,只是不知道是不是也如Gin所言,以电脑为万物的核心呢。。。。。。。(实在忍不住,再次发出“哇”的声音。。。)

由 Alice 发表于 2005年03月21日 18:00

依我看,从 “那儿” 到 “这儿” 是下载,从 “这儿” 到 “那儿” 是上传。比如,如果我把一个文件从我的电脑到你的电脑传过去,在我的眼里就是上传,在你的眼里则是下载,换句话来说:我是上传者,你是下载者。

数码相机照满的时候,我用线插进电脑,然后坐在电脑的跟前,使用电脑进行下载,而且下载之后我还要用电脑 “玩” 那些照片,所以我把电脑看做 “这儿”,相机当然是 “那儿”。

我和电脑的关系曾经很亲密,开玩笑可以说是我的对象,但是后来我发现把这个对象换成一个好姑娘也许更幸福一点。总之我再不以电脑为万物的核心,可是我应该承认,如果在办公的时候需要解决某个问题我经常想到电脑。夸张一些来做个例子:如果要去商店买几个东西,一般的人会用笔列下来,我却会想要花一天设计一个进货数库!你能不能相信?

由 Todd 发表于 2005年03月21日 20:35

总以为香港的天会蓝蓝的,想不到还没有俺们西安的天蓝:)

由 Flounder 发表于 2005年06月08日 15:37