有一次我的同事杨英临下班时告诉我她当天晚上有一个约会,我就对她说 “Don’t do anything I wouldn’t do!”,接着给她翻译成汉语:“不要做我不敢做的事情!” 听起来有点不礼貌吗?其实是一个很常听的英语笑话。杨英感觉很奇怪,问 “你不敢做什么事情?” 这样她就摸到这个笑话的关键:一个人不能知道另一个人敢做的具体限度,但是听到这个笑话能让一个人笑咪咪地想,难道我敢做的事儿比你敢做的多吗!
我很早学会了这个笑话,但是直到和杨英开玩笑的时候才意识到这句话确是一种笑话。而且我越考虑,越认为很好笑!米兰·昆德拉写的 “生命中不能承受之轻” 那个小说里有一个念头,老笑话最好,也许对吧。不过这个笑话还有一个特征,它有某一个在谈话中的作用:听到一个朋友给我说这句话,我就会明白他(她)要祝我玩得开心而已。
再举一个例子,如果一个人问你 “How did you do that?”(你怎么做了?),你可以回答 “With difficulty!”(通过麻烦做的!)。这也是一个笑话,因为这种回答明显不能满足对方。但是在谈话中这句话也起一个作用,能表示你不愿意说出具体细节,或者你觉得细节没意思。
第三个例子是 “Are you thinking what I’m thinking?”(你能想我所想吗?)。这个跟第一个例子有点相似:就像一个人不能知道另一个人敢做什么事儿,一个人也不能知道另一个人在某一时刻能想什么。所以你不能回答 “是” 或 “不”,只能猜一猜说 “你想的是……吗?”,或者莫名其妙地嚷“说!你在想什么!”可见这个笑话的作用是提出新的话题。
毫无疑问汉语也有这个特别笑话种类吧。我不是完全熟悉 “你能想我所想吗?” 这句话,但是我猜想它的用法跟相应的英语句子差不多。我还听过这个笑话:如果一个人问 “怎么办?”,你可以回答 “凉拌(办)!” 这个笑话在谈话中起的作用是表示你也一无所措。
警告:这不是一个外语课程!我提这几个英语句子是为了谈论一个语言现象,而不是为了提供英语教学材料!
无意间进到这个blog,喜欢。
很喜欢这种视角来看问题,让我也忍不住思考一下我平时常常碰到却忽略掉的很多问题。
我想在朋友有约会的情况下,中文里类似的笑话是这样的——“注意安全啊~~”。意思自然不是指交通安全的意思,也不是让朋友在约会的时候小心,而多是戏虐的口气,希望朋友玩得开心